沪江法语君按:“白鼬跑呀跑、一只绿老鼠、曾有一小船……”这些陪伴了法国人摇篮岁月的儿歌,在推特用户@_Talleyrand_的八卦下,在推特上引起热议。在这些表面看似无害的儿歌背后,隐藏着某些特殊的意义。
为什么某些大胆的双关语会隐藏在这些看似无害舒缓的歌曲背后呢?
这是一种传播讽刺信息、社会批评或是淫秽暗示的好办法,以此来避过审查。毕竟,小孩子什么也不懂。但当得知背后的故事后,你还会继续唱这些儿歌吗?
1
一只绿老鼠,跑在草丛中
Une souris verte, qui courait dans l'herbe
据说绿老鼠指的是一个旺代士兵。在旺代战争*(1793-1795)中,他被共和党士兵追捕,并遭到各种严刑拷打。而他们的目的就是将这个士兵变成“一只熟透的蜗牛”。不需要太多想象力我们就能感受到当时的惨剧。
*法国大革命期间发生在法国西部的保王党反革命叛乱。
歌词
Une souris verte
Qui courait dans l'herbe
Je l'attrape par la queue,
Je la montre à ces messieurs
一只在绿丛中奔跑的绿老鼠
我抓住了它的尾巴,展示给先生们
Ces messieurs me disent :
Trempez-la dans l'huile,
Trempez-la dans l'eau,
Ça fera un escargot Tout chaud.
他们跟我说,把它丢到油里;把它丢到水里。
它会变成一只“熟透的蜗牛”
2
我们不去树林了,月桂全都砍掉了
Nous n'irons plus au bois, les lauriers sont coupés
17世纪,卖淫在法国的树林和妓院里盛行。当时妓院的大门上都有月桂做装饰。
后来,路易十四决定禁止这些卖淫场所,尤其为了抑制在凡尔赛花园里工作的工人之间流行的疾病传播。
Entrez dans la danse,
Voyez, comme on danse,
Sautez, dansez,
Embrassez qui vous voudrez.
快进来跳舞吧,看看大家怎么跳。
唱吧,跳吧,亲吻你想亲吻的人吧。
创作这首儿歌是为了向皇家命令表示反对。如果你告诉孩子,这是一个年轻姑娘在树林里采集东西的平淡故事,那就错啦!
3
曾有一小船
Il était un petit navire
所有人都知道这首儿歌的第一段,但是很少有人能唱得出剩下的15段。
在活泼的氛围下,我们跟着这条小船,回忆了一个水手的故事:
由于船上食物缺乏,在一次抽签之后,他被选中作为船组人员的食物。
On tira à la courte paille,
Pour savoir qui-qui-qui serait mangé
他们用短稻草,来决定谁会被吃掉
Le sort tomba sur le plus jeune,
Qui n'avait ja-ja-jamais navigué
最年轻的那个人抽中了,他之前从来都没航行过
On cherche alors à quelle sauce,
Le pauvre enfant-fant-fant sera mangé
然后他们想着用什么调味酱,来吃这个小可怜
L'un voulait qu'on le mit à frire,
L'autre voulait-lait-lait le fricasser
有人想油炸,有人想烩着吃
后来,向圣母的祈求意外地带来了丰富的鱼,他也因此奇迹般地从这场食人惨剧中幸存。
4
白鼬跑呀跑
Il court, il court le furet
你肯定不知道这首儿歌使用了一种说话噱头吧:
将某些字幕或音节进行对调,就能藏起一些特殊的意思。
再仔细读一下这首儿歌的名字吧,接着将court的[c]和furet的[f]相互替换。好了,“乱塞乱放”的“神甫”(le «curé» qui «fourre» )就出现啦。
这首儿歌的盛行得追溯到奥尔良公爵的摄政时期(1715-1723)。枢机主教杜布瓦时任国家大臣,他因为对女性的魔鬼般行为而出名……
不过,法国儿歌也不尽是这样的,法语君给大家推荐几首非常有爱、萌萌哒的法语儿歌吧!
1
Le Papa Pingouin 企鹅爸爸
这首《Le Papa Pingouin》,跟德语童声《小鳄鱼》有得一拼。
2006年,这首歌由一对双胞胎小姐妹Sophie 和 Magaly 用萌萌哒的童声演绎,第二年就红遍法国大街小巷。
一起来看一看这个不靠谱的企鹅爸爸吧~ 他看见几只鸟在天空中飞过就羡慕得不行,非要打包收拾行李离开他生活的地方,只是可怜了企鹅宝宝,用尽浑身解数劝说他的企鹅爸爸留下。具体是怎么样一个故事,大家自己听一听吧。
Le Papa Pingouin, le Papa Pingouin,
le Papa, le Papa, le Papa Pingouin,
Le Papa Pingouin s'ennuie sur sa banquise,
企鹅爸爸,企鹅爸爸
爸爸,爸爸,企鹅爸爸
企鹅爸爸在他的浮冰上有些焦躁
2
雅克兄弟 Frère Jacques
还记得儿时风靡一时的《猫和老鼠》吗?小时候没学法语的时候是不是根本没注意,这部动漫里面原来也是有法语的哦!
这首歌歌名为《雅克兄弟》Frère Jacques,是十八世纪法国著名的童谣,在世界各国有着多种语言的翻唱。歌词的大致意思是问贪睡的修士,是否听到起床做早课的铃声。
Frère Jacques, Frère Jacques,
雅克兄弟,雅克兄弟,
Dormez-vous ? Dormez-vous ?
您在睡觉吗?您在睡觉吗?
Sonnez les matines ! Sonnez les matines !
响起早晨的铃!响起早晨的铃!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
叮,铛,咚。叮,铛,咚。
3
睡吧,古拉,我的小弟弟
Fais dodo, Colas, mon petit frère
这首《睡吧,古拉,我的小弟弟》Fais dodo, Colas, mon petit frère,从名字可以看出是首摇篮曲(berceuse),其出处不得而知,却是法国最有名的摇篮曲之一。
歌中唱到的小弟弟,名叫古拉Colas,这是个非常罕见的男用名,是Nicolas的一种变体形式。这首歌跟很多儿歌一样,也有着多个不同的版本。
你还听过哪些好听的法语儿歌呢?欢迎留言推荐哦。
标签: 世界上最诡异的儿歌
还木有评论哦,快来抢沙发吧~